2010/12/25 : Christmas Day



La journée a été très chargée mais très agréable.

The day was full but nice.

Nous avons été invités à déjeuner chez Marg et Daryl Way pour qui Ju a récemment beaucoup travaillé. Ils fêtaient Noël en famille et nous ont proposé de nous joindre à eux. Ils ont préparé un repas de Noël dans la pure tradition britannique : jambon au four, dinde, légumes rôtis et petits pois.

Marg and Daryl Way invited us for a Christmas lunch with their family. They made a traditional British meal : ham, turkey, roast vegies and peas.




En dessert, Christmas pudding flambé au brandy avec Ju en charge des effets spéciaux !

For dessert, Christmas pudding with Ju in charge of the special effects !
 


C'était délicieux mais il leur a fallu beaucoup de courage pour cuisiner cela par 40 degrés. Beaucoup de descendants d'immigrés britanniques continuent de préparer ce repas traditionnel mais de plus en plus se tournent vers des menus de saison, du poisson ou des BBQ !

That was delicious and they've been very braved to cook that by 40 degrees. I've heard that more and more people turn to fish and barbies !

Les Ways ne font pas de cadeaux à tous les membres de la famille mais seulement à la personne qu'ils ont tirée au sort. En contrepartie, ils font tous un don à une association.
Ils nous ont offert une bouteille de pétillant (pas le droit de l'appeler 'champagne' !) et Ju leur a fabriqué une table de jardin en jarrah avec des chutes des poutres de leur nouvelle pergola.

The Ways don't make presents to every family members but only to the person they have picked up. In return, they all make a donation to an association.
They offered us a bottle of sparkling wine (it's forbidden to call it 'champagne' !) and Ju made them a garden jarrah table with the falls off from their new pergola.



Nous avons enchainé avec un bon buffet de Noël chez la famille Robb. Idem, dinde et jambon mais aussi beaucoup de salades, pour le plus grands plaisir de nos estomacs chargés ! En dessert, il y avait des sorbets et des pavlovas. La pavlova est une spécialité d'Australie et de Nouvelle Zélande, il s'agit d'une meringue surmontée de crème et de fruits frais.

Then we turned up at the Robbs for their Christmas buffet, more good food ! There were sorbets and pavlovas as desert.

Pas facile de digérer tout ça surtout avec la chaleur mais on a passé une excellente journée grâce aux Way et aux Robb !

Quite hard to digest all that food with the heat but we had a wonderful day thanks to the Ways and the Robbs !

2010/12/24 : Christmas Eve

Nous avons fabriqué un arbre de Noël : des branches d'eucalyptus décorées de quelques boules de Noël et de feuilles et graines d'eucalyptus !

We made our Christmas tree with eucalyptus branches that we decorated with Christmas balls and eucalyptus leaves and seed pots.


Les Australiens ne célèbrent pas le réveillon de Noël alors nous avons passé la soirée tous les deux et nous nous sommes offerts un bon repas !

Australians do not celebrate Christmas Eve so we spent the night together around a good dinner !

Étant donnée la chaleur ambiante, nous n'avions pas envie de passer des heures en cuisine. De toute façon, nous n'avons pas de four mais seulement un mini grill.

It was too hot to spend hours in the kitchen and we don't have an oven, only a small grill.

Nous sommes donc partis sur un menu estival à base de poisson, un minimum de préparation pour un repas délicieux. Le poisson est directement péché sur les côtes d'Australie Occidentale où pour l'instant les stocks sont encore abondants. Il est donc ultra frais et savoureux, nous nous sommes régalés :

So we had a menu with summer ingredients and fish. That was delicious :

  • Grosses crevettes et St Jacques en entrée (les St Jacques d'Australie Occidentale n'ont pas de corail
  • Big prawns and scallops
  • Saumon à l'unilatérale, pommes-de-terre à l'eau et sauce crème fraîche citron et ciboulette
  • Salmon cooked on the skin, boiled potatoes and a cream sauce with lemon and chives
  • Fromage et salade
  • Cheese and salad
  • Crumble à la mangue (que l'on a failli carboniser sous le grill mais nous l'avons sauvé à temps !)
  • Mango crumble (that we almost burnt under the grill but saved just in time !)
Le tout arrosé d'une bonne bouteille de rouge australien, cadeau de Jackie, Lucie et Laura.

And the bottle of red wine that Jackie, Lucie and Laura offered us for Christmas.


Nous avons même lavé et brossé Palinka et nous l'avons un peu décorée !

We even washed, brushed and decorated Palika !


Christmas (Island) ...

Nous nous vous souhaitons un joyeux Noël et nous pensons bien à vous malgré la distance!

Merry Christmas everyone !

Néanmoins, (et sans vouloir vous déprimer en cette période de fête !) nous sommes assez consternés par l'ampleur commerciale que prend Noël un peu plus chaque année. Plus d'un mois à l'avance, la course aux cadeaux est lancée pour que le sapin croule sous les paquets, nous sommes matraqués par la publicité et en plus, ici, les Australiens se lancent dans de gigantesques travaux de rénovation car c'est l'été et il faut que tout soit beau pour le jour-J.

Nonetheless, we feel concerned by the growing commercial aspect of Christmas. More than a month before the gift race is started and we're brainwashed by commercials.

Les gens semblent oublier que le plus important est de consacrer du temps aux personnes qui comptent et de passer de bons moments ensemble. Ils sont démesurément stressés et consomment à outrance, c'est la surenchère des cadeaux et souvent les gamins en reçoivent tellement qu'ils ne savent plus vraiment où ils en sont et jouent avec les emballages !

People seem to forget that the important part of that celebration is to spend time with people that are important for us. People are extremely stressed and they extensively consume.

Parallèlement, les catastrophes naturelles, les conflits, les attentats s'enchaînent et les reportages télévisés sur les derniers gadgets high-tech à offrir côtoient ceux sur les gens qui sont seuls à Noël, sur les glaneurs, les sans-abris, la baisse du pouvoir d'achat, le chômage, le gaspillage etc.

In the meantime, natural catastrophes, conflicts and attacks are going on and TV reports about high-tech gadgets to offer for Christmas follow those about people who are alone for Christmas, homeless people, unemployment etc.

Ironiquement, le 15 Décembre, 48 réfugiés sont morts lorsque leur bateau s'est échoué sur les côtes de Christmas Island venant ainsi troubler la 'magie' de Noël. Christmas Island est une cible des chercheurs d'asile car bien qu'à 2600 km au nord ouest de Perth et seulement 360 km de Jakarta, elle fait partie du territoire australien . Un grand centre de détention de réfugiés est installé sur l'île.
http://www.amnesty.org.au/refugees/comments/20442/
Un rappel brutal à la réalité néanmoins rapidement oublié ...

Ironically, on the 15th of December, 48 refugees died on the shores of Christmas Island when their boat was wrecked by a storm. A brutal and sad event that only temporarily came to break the 'magic' of Christmas ...

Nous dédions ce post à toutes les personnes qu'il ne faudrait justement pas oublier et nous vous souhaitons encore une fois un excellent Noël.

We dedicate this post to all these people we should not forget and once more, we'd like to wish you a merry Christmas.

sur la bonne voie ...

Le disque dur de l'ordi est définitivement mort mais Ju nous a bidouillé un truc. Il a réussi à le démarrer pour que l'on puisse brancher le disque dur externe. Nous avons du acheter un 2ème disque dur externe pour faire une 2ème sauvegarde de sécurité. Bref, il y des fils et des trucs branchés partout mais pour l'instant ça tient le coup !

The hard drive of our computer is dead but Ju managed to fix something. He has turned it on and plugged the external hard drive. We've bought a 2nd hard drive to back everything up for safety. There are cables everywhere but it's working so far !

Retard

Désolés mais nous avons du mal à mettre le blog à jour car notre ordi est mort. Heureusement que Ju venait de faire une sauvegarde sur un disque dur externe ...

Sorry, we're having trouble to keep the blog updated but our computer is dead. Hopefully, Ju had just saved evrything on an external hard drive ...

2010/12/19 : Perth rocks !

U2 et Muse en concert  le même weekend à Perth mais deux dates pour U2, Samedi 18 et Dimanche 19, pour son 360° Tour avec en première partie Jay-Z soutenu par sa petite amie Beyoncé.

U2 and Muse in concert in Perth at the same time but two concerts for U2, Saturday 18 and Sunday 19, as part of their 360° Tour, with Jay-Z as opening act.

Nous nous sommes offerts Muse et leur tournée Résistance. En extérieur, le son n'était pas toujours génial à cause du vent mais le spectacle était super.

We went to Muse and their Resistance Tour. Outdoors, the sound was not always good because of the wind but the show was great.

U2 jouait à l'ouest de la ville et Muse à l'est. C'était assez marrant de voir le chassé-croisé des fans dans le train avec bracelet rose pour U2 et orange pour Muse. Les majeurs reçoivent un bracelet à l'entrée pour pouvoir pénétrer dans la zone où l'alcool est vendu. Alcool interdit avant 18 ans mais après, plus de problème, ça coule à flots ...

U2 played at Subiaco Oval and Muse at Basendean so it was funny to see the fans' crossover on the train !

2010/12/16 au 19 : ISSRNC 2010

Deuxième conférence : c’est un vrai marathon !
Cette fois-ci, il s’agissait de la 4ème conférence de l’International Society for the Study of Religion, Nature and Culture.

Second conference : a real marathon !
This time it was the 4th conference of the International Society for the Study of Religion, Nature and Culture.

La conférence a eu lieu a Perth, à l’University of Western Australia. Elle était beaucoup plus modeste que la précédente mais j’ai eu une intervention de 30 minutes ! J’y ai également rencontré Bob Reece, un historien qui a beaucoup travaillé sur les relations entre colons et Aborigènes.

The conference was in Perth, at the University of Western Australia. It was smaller then the preceding one but I had a 30 minute presentation ! And I met Bob Reece, a key historian in Aboriginal history.

Bob Reece vient d’écrire le texte d’un opéra dont Anne Boyd, grande compositrice australienne, se charge de la partie musicale. L’opéra intitulé Kabbarli at Ooldea porte sur la vie de Daisy Bates (1859-1951), journaliste et anthropologue ambiguë, qui a campé pendant 16 ans à Ooldea, au bord de la Nullarbor Plain, au sud du continent, pour étudier les Aborigènes. Plusieurs artistes aborigènes participent au projet.

Bob Reece has written the text of an opera that Anne Boyd has composed. The opera called Kabbarly at Ooldea is based on the 16 years that Daisy Bates spent in her tent at Ooldea, along the Nullarbor Plain. Several Aboriginal artists participates in the project.

Lors de la conférence nous avons assisté à la première représentation publique d’une partie de l’opéra. C’était très beau et émouvant.

During the conference, we attended the first public performance of an extract of the opera. This was really moving and beautiful.

2010/12/16 - 'Bel été'

Siobhan Way est une jeune créatrice de bijoux. Elle a présenté ses collections lors d'une exposition privée 'Bel Été', au bord de la piscine de la villa d'une de ses amies. http://www.siobhanway.com/

Siobhan Way is a young  jewell designer. She has presented her collections at a private showcase 'Bel Eté', by the swimming pool at of of her friends' house. http://www.siobhanway.com/

Ju l'a aidée en fabriquant et peignant les présentoirs à bijoux.

Ju helped her by making and painting the plinths to expose the jewels.

Les présentoirs
Lors de la soirée, Vi était en charge de la cuisine. Elle devait préparer les canapés, les disposer sur des plats de service, décorer les plats et respecter un planning se service minutieusement planifié. Un peu stressant mais elle s'en est bien tirée car de nombreuses personnes ont demandé qui était le traiteur !

During the evening, Vi was in charge of the kitchen. She has to prepare the toasts, put them on service plates, decorate the plates and respect the precisely timed service schedule. A bit stressful but she did well as many people asked who was catering !

Le chef !
A l'entrée, Ju devait vérifier les cartons d'invitation et de servir une flute de champagne aux nouveaux arrivants.

At the door, Ju had to check the invitation cards and serve a glass of champagne to the newcomers.

Ju et Siobhan

ESA 2010 Suite : Julian Cribb

L'intervention de Julian Cribb, un journaliste scientifique reconnu et primé, m'a particulièrement marquée lors de la conférence. Il a écrit un livre 'The Coming of the Famine - The global food crisis and what we can do to avoid it'.

The intervention of the award-winning scientific journalist Julian Cribb impressed me much. He has written a book called 'The Coming of the Famine - The global food crisis and what we can do to avoid it'.

En gros, il avance que le changement climatique n'est pas le principal problème auquel la planète sera confrontée mais plutôt le manque de nourriture. Cela conduira à de nombreux conflits et flux migratoires. De nombreuses personnes soufrent déjà de la famine. Les causes principales sont entre autres la raréfaction de l'eau douce et des énergies fossiles, l'appauvrissement des sols et le manque de terres cultivables, la baisse des investissements gouvernementaux dans la recherche et la technologie agricoles, la surpêche etc. Le tout est considérablement accéléré par le réchauffement climatique, l'accroissement de la population mondiale et des mégalopoles.

In a nutshell, he argues that climate change is not the main problem we will have to face but a global shortage of food. This will trigger many conflits and migrations. A lot of people already suffer from famine. The main causes are a shortage of clear water, fossile energies, soils, research and technological investments etc. All that increased by climate change and population and city growth.

Heureusement qu'il ne contente pas de dresser ce bilan alarmiste, il propose de nombreuses solutions aussi bien au niveau individuel que politique. Par exemple, il est possible de considérablement réduire et optimiser sa consommation d'eau, limiter sa consommation de viande, ne pas gaspiller, ne pas surconsommer, consommer des produits locaux, prendre en compte l'empreinte carbone de ce que nous achetons ... sa liste est trop longue !

Thankfully he is not content with that alarming picture, he lists a lot of solutions. For instance, it is possible to reduce and optimize one's water consumption, decrease one's meat intakes, avoid wasting and over comsuming, buy local products, pay attention the carbon print of a product before buying ... his list is too long !

Une fois de plus, pour ceux que ça intéresse, j'ai acheté le bouquin mais en attendant, vous pouvez toujours lire cet article détaillé : http://www.sciencealert.com.au/features/20101804-20862.html

For those interested, you can read this article http://www.sciencealert.com.au/features/20101804-20862.html

ESA 2010

Un petit mot au sujet de la conférence 2010 de l'Ecological Society of Australia à laquelle j'ai participé à Canberra.

A word about the 2010 conference of the Ecological Society of Australia.

J'ai trouvé qu'elle était très réussie. Les interventions étaient  intéressantes, les thèmes étaient variés et équilibrés : il y eu de l'écologie appliquée avec des sujets pointus et très pratiques aussi bien que des thèmes plus généraux concernant l'Australie mais aussi le reste de la planète.

In my view, it was a success. The interventions were interesting, the themes were varied and well balanced.

En Australie, l'écologie en tant que discipline est beaucoup mieux établie qu'en France. De nombreuses universités proposent des cursus dans ce domaine.

Il est ressorti de la conférence que des découvertes et de nombreux progrès sont réalisés dans le domaine de l'écologie, ce qui signifie qu'il y a des solutions. Néanmoins, il serait bénéfique d'augmenter et améliorer les échanges avec d'autres disciplines pour enrichir les recherches en écologie mais aussi pour optimiser sa portée.  La discipline a beaucoup de mal à avoir un impact sur les décideurs.

A lot of findings and much progress are made in ecology, which means that there are solutions. Nonetheless, it would be beneficial to improve exchanges with other disciplines. Ecology suffers from a lack of impact on the decision makers.

Le problème vient principalement du fait que l'écologie ne produit pas de revenus matériels et financiers évidents ou immédiats mais vise à réparer les dégradations environnementales et à prévenir de futurs dommages. Il est primordial que les écologistes arrivent à se faire entendre et que des moyens politiques et financiers soient mis en place dès maintenant et de manière systématique. Si les gens et les décideurs politiques ne prennent pas conscience de l'urgence de la situation, il sera difficile de trouver des solutions adéquates pouvant répondre aux dégâts environnementaux irréparables auxquels nous auront à faire face.

The main impediment is the fact that ecology does not produce immediate or visible material and financial outcomes but aims at countering environmental degradations and preventing future ones. It is essential that ecologists manage to make themselves heard and that financial and political means should be implemented now. If people and politicians fail to realize the emergency of the situation, it will hard to find adequate solutions to irrevocable environmental damages.

Ce ne sont pas seulement la nature et les écosystèmes qui nous entourent qui seront touchés mais aussi les ressources alimentaires et l'eau potable,  les catastrophes naturelles et des maladies s'intensifieront, etc etc. Ce n'est pas du pessimisme, il faut simplement être réaliste et réagir car cela est encore possible.

Not only nature and ecosystems will be concerned but also food and water resources, the natural catastrophes and diseases will increase, etc etc. It is not being pessimistic, we simply need to be realistic and act while it is still possible to do so.

2010/12/08 : Yiwarra Kuju, The Canning Stock Route


Pendant la conférence, j'ai eu la journée du mercredi de libre. J'en ai profité pour aller au National Museum of Australia. Je comptais y passer la matinée puis aller visiter le centre ville. Finalement, j'y suis rentrée à 9h pour en sortir à 17h ! Je suis tombée sur une exposition splendide et très poignante : 'Yiwarra Kuju, The Canning Stock Route'.
http://www.nma.gov.au/exhibitions/yiwarra_kuju/

During the conference, I was free on Wednesday. I went to the National Museum of Australia to visit a splendid and moving exhibition : 'Yiwarra Kuju, The Canning Stock Route'.

La Canning Stock Route relie Wiluna à Halls Creek en Australie Occidentale sur une distance de 1850 kms. De nos jours, elle est connue pour être l'une des routes les plus difficiles et les isolées empruntées par les passionnés de 4x4. Une préparation minutieuse est nécessaire avant de s'y attaquer.

The Canning Stock Route links Wiluna to Halls Creek in WA accros 1850 kms. Nowadays, it is famous as one the most difficult and remote 4WD track.

Néanmoins, beaucoup ignorent l'importance qu'elle a eue et a toujours pour les Martu, les Aborigènes de la région et le contexte de violence dans lequel elle a été créée. En 1906, une expédition dirigée par Alfred Canning a tracé la route et a creusé 52 puits afin que les éleveurs puissent acheminer leur bétail du Kimberley jusqu'aux mines d'or de Karlgourlie. Canning fut célébré pour son exploit et la route fut utilisée pour la 1ere fois en 1911.

Many people ignore the importance it had for the Martu, the Aborigines of the area and the violent context in which it was created. In 1906, an expedition led by Alfred Canning opened the road and built 52 wells for the pastoralists of East Kimberley to transport their stock to the Karlgourlie gold fields. Canning was celebrated and the road was 1st used in 1911.

L'histoire de la Canning Stock Route a longtemps été racontée d'un point de vue colonial. Une tout autre histoire beaucoup moins glorieuse émerge enfin peu à peu : afin de trouver des points d'eau le long de la route, Canning capturait plusieurs Martu, les enchaînait par le cou, les forçait à avaler du sel afin, qu'assoiffés, ils le conduisent jusqu'aux points d'eau. De nombreux autres actes de violences et massacres ont été commis à l'encontre des Martu lors de cette appropriation de leurs terres et de leurs points d'eau qui a conduit à leur dispersion.

The story of the Canning Stock Route a long been told from a colonial view point. Another inglorious story starts to emerge : to find water along the road, Canning captured Martu men, chained them by the neck, fed them with salt so that, parched, they would lead him to their water spots. Other acts of violence and massacres were committed as Martu land and water sources were usurped and people dispersed.


C'est cette histoire que l'exposition raconte à travers des peintures, des objets, des photos, des témoignages et des vidéos produits par des artistes aborigènes contemporains. Les peintures sont néanmoins prédominantes car leur valeur et signification ne se limitent pas à leur esthétisme. Au delà des points, des lignes et des couleurs, l'artiste représente une partie de l'histoire de la route, les liens qui l'unissent à sa terre 'Country', son groupe, ses croyances et ses pratiques culturelles et sociales etc.

This is the story told by the exhibition through paintings, objects, photos, personal stories and videos by contemporary aboriginal artists. Paintings are predominant but their worth and meaning is not limited to their esthetics. Beyond dots, lines and colours, the artists represent a small part of the road history, their links to their Country, their groups, beliefs and social and cultural practices etc.

Une grande partie de cette histoire est considérée comme sacrée donc tenue secrète mais l'essentiel peut néanmoins être raconté. C'est peut être cela qui rend l'art aborigène si vibrant : savoir que ce que l'on contemple a une signification profonde à laquelle nous n'aurons pas totalement accès ...

A great part of this story is sacred and secret but the essential meaning can nevertheless be told. Maybe, this is what makes aboriginal art so vibrant : what is contemplated had such a profound meaning that it won't be totally accessible ...

Pour ceux que ça intéresse : j'ai acheté le livre de l'exposition.

2010/12/07 : Pendant ce temps là, à Perth ....


Pendant ce temps là, à Perth, Julien déménage !

Meanwhile in Perth, Ju is moving out !

Il a été assez difficile de 'négocier' notre séjour chez Jan. Nous nous étions mis d'accord sur le fait que Ju travaillerait le matin, du lundi au vendredi, en échange du logement et que nous payerons notre nourriture.

It was rather difficult to 'negotiate' our stay at Jan's. We agreed on the fact that Julien is working every morning from Monday to Friday in exchange for accommodation and we pay for our food.

Entre temps, Jan s'est cassée l'épaule et cela a quelque peu compliqué la situation. Nous faisions les courses et cuisinions pour elle et elle payait la moitié des courses. Mais avec Jan, rien n'est jamais simple et cela nous a menés à d'incessantes mises au point et discussions.
Elle a beaucoup de travaux à effectuer chez elle mais elle a aussi peur que notre séjour chez elle soit trop long et nous a demandé de nous absenter pour Noël puis régulièrement par la suite.

In the meantime, she broke her shoulder so we were shopping and cooking lunches and dinners for her while she was paying for half of the shopping cost. But nothing is simple with Jan and it led us to never ending discussions.
She has a lot of things to be done in her house but she is also afraid that our stay at hers would be too long. She asked us if we could go away for Christmas. 

Nous avons donc sauté sur l'occasion : sa sœur Tish part chez sa fille dans le Queensland jusqu'au 5 Janvier et cherchait quelqu'un pour s'occuper de son caniche, Palika pendant son absence. Nous nous installons donc chez elle jusqu'à son retour et nous arrosons ses plantes et promenons Palika.

We jumped on the occasion : her sister Tish is going away to Queensland until the 5th of January and was looking for someone to look after her dog Palika. So we're house-sitting her house until she comes back.

Ju souffle enfin un peu : plus d'indépendance et de liberté. Il n'a plus à travailler pour Jan et a plus de temps à consacrer à ses jobs.

Ju is more independent and has more time for his labouring jobs.

Nous retournerons chez Jan ensuite mais selon les termes du contrat initial ... Eh oui, on a failli faire appel à un notaire !!

Elle ne s'attendait peut être pas à une absence aussi longue, elle a encore du mal à cuisiner et sa liste de tâches à faire est restée en plan mais bon, elle voulait un peu d'intimité.

We'll go back to Jan's afterwards on the terms of the 1st contract ... Yes, we almost had to call a notary !!
 

2010/12/05 au 11 : Vi à Canberra


Ça devient sérieux : je suis allée à Canberra pour la conférence annuelle de l'Ecological Society of Australia.

It's getting serious : I've been to Canberra for the annual conference of the Ecological Society of Australia.


Au départ, je devais présenter un poster et faire une courte intervention de 3 minutes. Claire, lors de son séjour chez Jan, m'a aidée à réaliser le poster, elle a fait des études de communication visuelle,. Je l'ai envoyé au secrétariat de la conférence à la date indiquée et apparemment, il a fait impression : j'ai a été promue à une présentation de 15 minutes dans une session thématique intitulée 'Biodiversity conservation in agricultural landscapes: is it really worth the effort?'.

I had to make a poster presentation and a speed talk. I made the poster and sent it to the conference secretariat and they upgraded me to a 15 minute talk in a symposium called 'Biodiversity conservation in agricultural landscapes: is it really worth the effort?'.


J'étais contente mais un peu déçue pour mon poster ! J'ai du rédiger une présentation plus longue et faire un Powerpoint en vitesse.

I was happy but a bit sad for my poster !

Bref, la semaine s'est très bien passée. La conférence était extrêmement intéressante et enrichissante, l'association fêtait ses 50 ans et elle a battu des records de participation avec 829 inscrits.

I spent a good week there. The conference was extremely interesting and rewarding, the association was celebrating its 50th birthday and records of assistance were bitten with 829 participants.

Je suis intervenue dans le grand amphithéâtre le mardi à 16h. J'avais un peu les chocottes mais au moment de parler, j'étais calme et tout s'est bien déroulé.

I intervened in the main theatre on Tuesday at 4pm. I had the willies beforehand but when my turn came, I was relaxed.

J'étais logée par Pam, la tante d'Amanda. Cela m'a bien aidée car elle ma chouchoutée ! Elle m'a cuisiné de bons petits plats et m'a fait visiter Canberra.

I stayed at Pam's, Amanda's aunt. It helped me a lot as she really pampered me ! She cooked me good food and took me to visit Canberra.


Alors que l'Australie Occidentale connaît des records de chaleur et de sécheresse, l'est du continent doit faire face à de nombreuses inondations. Il a plu à Canberra mais il n'y a pas eu de dégâts. Par contre, certaines villes des environs ont été totalement inondées. De quoi apporter de l'eau au moulin des conversations de la conférence ...

When Western Australia knows heat and drought records, the east of the continent had to face numerous floods. It rained in Canberra but there were no damages. Enough to bring water to the mill of the conference conversations ...

La différence est frappante, Canberra est luxuriante. Il y a une réserve naturelle près de chez Pat où j'allais marcher le soir, l'herbe est haute et verte, il y a des fleurs sauvages et des marres.

The difference is great, Canberra is lush. There's a natural reserve close to Pat's where I was going for a walk in the evening, the grass is high and green and there are wild flowers and ponds.


2010/12/02 : Lake Claremont


Nous sommes allés nous balader autour du Lake Claremont à 10 minutes à pieds de chez nous. Les effets de la sècheresse y sont très visibles : il n'y a quasiment plus d'eau. Normalement, le lac s'assèche en été.

We've been walking at Lake Claremont. The effects of drought are very visible : there is almost no water left. Usually, the lake dries up in summer.

 

 Lors de notre précédent séjour, Vi allait y courir régulièrement et en janvier, il y avait plus d'eau que maintenant ...

During our precedent stay, Vi was used to go jogging there and in January, there was more water than there is now ...

2 Décembre 2010

19 Janvier 2009

Jacarandas


Au printemps, des jacarandas fleurissent un peu partout. Ce sont de grands arbres aux fleurs violettes en forme de trompette qui tapissent les trottoirs lorsqu'elles tombent.
C'est vraiment superbe mais ce n'est pas une espèce endémique, les jacarandas ont été introduits en Australie.

In spring, jacarandas are blooming and their purple flowers cover the sidewalks. It's superb but it is an introduced species.

Handy jobs

Ici, Noël coïncide avec l'été et les grandes vacances. C'est la période où tout le monde attaque les travaux de la maison et du jardin et veut que tout soit prêt pour le 25. Résultat : l'effervescence est encore pire que chez nous.

Here, Christmas coincides with summer and holidays. It is the period when everyone improves their houses and gardens and wants everything to be done by the 25th. As a result, the effervescence is even worse than in France.


Par contre, c'est positif pour nous car cela génère une multitude de petits et gros boulots. Surtout pour Ju qui est content d'être occupé tous les après-midis. Espérons que cela dure après Noël ...

But, this is positive for us as it generates a lot of odd jobs. Especially for Ju who is very happy to be busy every afternoon. Let's hope it will last ...
 


2010/11/31 : Back to Yunderup


Retour à Yunderup avec Tish et son fils Rob. Cette fois ci, Vi est du voyage.

Back to Yunderup with Tish and her son Rob. This time, Vi is part of the trip.

Tish y a également une petite maison et elle voulait y amener des meubles. Sa maison est en meilleur état que celle de Jan.

Tish also has a little house there and she wanted to bring some pieces of furniture. Her house is in a better condition than Jan's.



Les réparations n'ont pas suffit, le bateau de Jan est en train de couler ...

The repairs didn't make it, Jan's boat is sinking ...


C'est vrai que c'est vraiment un bel endroit.

This really is a beautiful spot.

2010/11/28 : Swanbourne Beach

La plage n'est pas loin de chez nous, on y va parfois à pieds en fin de journée pour se balader et prendre l'air.

The beach is not far from home, we sometimes go there in the evening for a walk and some fresh air.

Ce soir, c'est pique-nique et coucher de soleil ... idyllique, sauf que Vi a attendu la plus grosse vague de toute la soirée pour tremper les pieds !

Tonight, it's picnic and sunset ... idylic, except that Vi has waited for the biggest wave to soak her feet !

2010/11/26 : Beaujolais pas nouveau ...


Soirée Beaujolais Village ! Le Beaujolais nouveau n'arrive pas jusqu'en Australie donc c'est avec plus d'une semaine de retard que nous avons quand même voulu marquer le coup avec Mike et Amanda.
C'était aussi l'occasion de les remercier de nous avoir hébergés deux semaines lorsque nous sommes arrivés à Perth.

Beaujolais party ! We didn't find any Beaujolais nouveau but we nevertheless wanted to mark the occasion with Mike and Amanda. It was also a way to thank them for having hosted us for two weeks when we arrived in Perth.

2010/11/25 et 26 : Yunderup

Jan a un terrain avec une petite maison en bois au sud de Perth, à Yunderup. La maison est située sur une île dans un estuaire.

Jan has a block of land with a small house at Yunderup, south of Perth. The house is on an island in an estuary.


Avant l'été, elle doit brûler tout le bois mort qui se trouve sur le terrain pour limiter les risques d'incendie. Cela est d'autant plus important cette année qui est l'une des années les plus sèches jamais enregistrées ...

Before summer, she has to burn all the dead wood to prevent bush fires.


Ju et John, un ami de Jan, sont partis passer deux jours à Yanderup avec elle pour brûler le bois et réparer le petit bateau qu'elle a acheté pour faire la traversée jusqu'à l'île.

Ju and John, one of Jan's friends, spent two days there with her to burn the dead wood and fix the little boat she's bought to join the island.




Les paysages sont superbes et l'endroit très agréable mais la maison est en très mauvais état.

The lanscape is beautiful and the place very relaxing but the house is not in a very good condition.