19/02/2009 - The END

Et nous voici en direct de l'aéroport de Singapour.

Here we are on live from Singapour Changi airport.

On a fait un dernier saut à Freo ce matin et un dernier petit dej à la Tropicana. Pareil qu'hier soir, il n'y avait pas grand monde alors ils ont pris le temps de nous faire deux superbes assiettes bien garnies !

This morning, we went for a last minute shopping and breakfast at La Tropicana. It was not very busy so they made us huge plates!



De retour à la maison, on a terminé de se préparer et on a bouclé nos sacs.
Jaquie et Jan sont venues nous dire au revoir et Nico nous a emmené à l'aéroport.
1er arrêt : Australia Post pour voir Tim, on avait laissé des petites choses dans sa voiture en revenant du C2C.
2ème arrêt : International airport.

Back home, we finished packing our back.
We said good bye to Jan and Jaquie and Nico drove us to the airport.
1st stop : Australia post at the domestic airport to meet Tim. We had forgotten a few things in his car after the C2C.
2nd stop : International airport.

Nico nous déposé à l'aéroport et il est parti pour le Pinnacle Desert.
Notre parcours de l'enregistrement des bagages jusqu'à la salle d'embarquement a été stressant.

Nico dropped us and left for the Pinnacle Desert.
The way from the checking to the boarding was a bit stressful.

On était au delà de la limite autorisée pour la soute alors on a mis tous les livres de Vi dans nos bagages à main. On a un peu paniqué en voyant que l'hôtesse pesait tous les bagages et que ceux de la cabine ne devaient pas depasser 7 kilos !
On a procédé à quelques transferts. Nos sacs pour la soute sont passés à 6 kilos de trop et elle n'a pas pesé nos bagages à main qui avaient l'air petits et legers ... mais seulement l'air ! Elle n'a pas du remarquer que le sac à main de Vi rempli de bouquins s'incrustait dans son épaule !

We were over the authorized weight limit so we put Vi's books in our cabin bags. We started to panic when we saw the stewardess weight all the lugage and that cabin ones shouldn't be more than 7 kilos ! 
We transfered things from a bag to another. We had 6 kilos extra and she didn't say anything, she didn't even weight our cabin bags. Maybe because they seemed to be small and light, but only seemed to be ! She didn't notice that Vi's handbag (full of books) was cutting her shoulder !



Deuxieme montée d'adrénaline avant de passer l'immigration. Un agent pesait les bagages à main, il nous a laissé passer, mieux vaut avoir un sac à dos qu'une petite valise à roulette !

Second adrenaline rush before the immigration desk. An officer was weighting the cabin bags but he let us go, better having a backpack than a small suitcase !

Troisième coup de stress, fatal cette fois-ci ... Ce n'est qu'avant le passage à la sécurité qu'ils affichent une liste exhaustive des produits interdits. La confiture en fait partie et Vi en a 2 pots dans le sac. L'échec, ils ne sont pas passés et ont terminé leur voyage à la poubelle. C'est un gachi écoeurant, ils depassaient la contenance autorisée alors que l'on traverse ensuite le duty-free où l'on peut acheter toutes sortes de produits en grosse quantité ...
C'était de la confiture des quandong, fruits qu'on risque pas de trouver en France ...

Third stressful moment, this time we didn't leave unhurt ... It's only just befor ethe security check that they put a complete list of the products forbidden on board. Jam is on the list and Vi has two pots in her bag. They didn't went throught and finished their trip in the bin. It's disgusting, we've been told they were too big but just before boarding, we can buy any kind of products at the duty free shops, even big bottles ...
It was quandong jam, we won't find that in France ...

1 commentaire:

  1. la looze pour les pots de confitures.....et le coup des duty-free ça me rend dingue

    RépondreSupprimer