2011-06-23 et 24 Wambyn Farm
There was a training session at the farm for a group of men on June 24th and 25th so I spent two days at Wanbyn Farm near York at Penny and Kim's. I had previously met them at a market in Perth, they have a certified organic olive tree plantation and they produce olive oil, olives, tapenade and soaps.
Ils m'ont fait faire le tour de la propriété et m'ont expliqué comment ils pressaient les olives pour faire de l'huile. Je les ai aidés à étiqueter les bouteilles d'huile pour les marchés du weekend. J'ai également dénoyautés une grosse pile d'olives pour faire de la tapenade que j'ai ensuite mise en pots. J'ai vraiment apprécié les deux journées passées en leur compagnie.
They showed me around the property and explained me how they press olives to make oil. I helped them to label the oil bottles for the weekend markets. I also pipped a big pile of olives to make tapenade that I put in jars. I've really enjoyed my time with them.
Sur leur propriété, ils ont un 'ruined piano sanctuary'. Un ami musicien récupère des pianos qui ne peuvent pas être réparés et les disperse sur la ferme jusqu'à ce qu'ils s'écroulent, usés par les éléments. Les gens peuvent venir les voir et des concerts en plein air sont parfois organisés.
J'avais quelques aprioris sur le concept mais en fin de compte, j'ai trouvé cela vraiment beau et poétique.
On the property, they have a 'ruined piano sanctuary'. A musician friend of them exposes pianos that cannot be fixed all over the farm. People can come and see them and open-air concerts are sometimes organised. I was a bit sceptic at first but finally, I found them really beautiful and poetic.
Avondale Park
I am staying at the farm owned by the Aboriginal family I’m in contact with for my researches. They are not there at the moment as they live in Perth and Northam but it allows me to develop my contacts and explore the area.
La Wheatbelt a été tellement défrichée pour la culture des céréales et l’élevage des moutons qu’elle connaît désormais de graves problèmes environnementaux : salinité, érosion, pollution des sols et des cours d’eau, sécheresse etc etc.
The Wheatbelt was so much cleared for cropping and sheep grazing that nowadays people start facing huge environmental problems : salinity, erosion, soil and watercourses pollution, drought etc etc.
La famille avec laquelle je travaille a une approche différente de l’agriculture qui vise à résoudre certains de ces problèmes. Elle a planté des bois de santal endémiques à la région pour le commerce des noix qui sont très recherchées par les industries pharmaceutiques et cosmétiques. Elle a également replanté des arbres natifs sur une partie de la propriété pour ensuite développer une activité touristique autour de la nourriture et la médecine du bush et bénéficier des compensations carbone. Elle loue encore certaines parcelles à d’autres fermiers afin d’assurer un revenu stable pour les premières années mais souhaite à terme restaurer la végétation sur l’ensemble de la propriété.The family whom I’m working with has a different approach to agriculture to try and tackle some of these problems. They’ve planted sandalwoods along the river for the commercialization of the nuts in the cosmetic and pharmaceutical industries. They also have revegetated part of the property with native trees to later develop a touristic venture around bush food and bush medicine and maybe get an income from carbon trading. They still lease some acres for grazing and cropping as they need a stable income for the first years.
Malheureusement, très peu d’Aborigènes ont accès à la terre et à la gestion des espaces naturels. Créer des emplois et des opportunités dans ce domaine central à leur mode de vie et croyances traditionnelles serait pourtant un moyen efficace de combler leur désavantage et faire un pas vers la réconciliation car Healthy Country = Healthy People.
Unfortunately, a few Aborigines have access to land and natural resources management. Creating jobs and opportunities in this area so central to their traditional way of life and beliefs would be an efficient way to decrease their disadvantage, restore their self-esteem and make a step towards reconciliation. They are deeply convinced that Healthy Country = Healthy People.
Colonisation de l'Avon Valley
My researches are concentrated on the Avon Valley, the historical region east of Perth on the banks of the Avon River and comprising the towns of Toodyay, Northam, York and Beverley.
La région a progressivement été colonisée à partir de 1831 par des colons à la recherche de terres fertiles. Ils s’installèrent sur les terres des Ballardong Noongars qu'ils employèrent, ou plutôt exploitèrent, pour défricher, ramasser les pierres et ériger des clôtures. Ces derniers, afin de survivre et rester sur leur territoire, n'avaient pas d'autre choix que d'accepter.
The region was progressively colonized from 1831 by settlers looking for fertile lands. They settled on the Ballardong Noongar's lands and employed them, or rather exploited them, for clearing, stone picking and fencing. In order to survive and stay on their lands, the latter had no other choice but to comply.
Avec la création de la Wheatbelt, le grenier à blé de l'état, l'agriculture s'intensifia. Comme une main d’œuvre issue de l'immigration était disponible, les Aborigènes n'étaient plus utiles et furent expulsés des fermes. Ils se retrouvèrent ainsi sans emploi et n'avaient plus accès à leurs campements et leurs sites sacrés. Ils étaient considérés comme une nuisance, une race inférieure vouée à disparaître devant la supériorité de la race blanche. En attendant, ils représentaient un problème qu'il fallait contenir ...
With the creation of the Wheatbelt, agriculture became intensive. Immigration provided a sufficient workforce and the Aborigines were no longer useful and were expelled from the farms. They found themselves unemployed and unable to access they camp sites and sacred sites. They were considered as an inferior race doomed to disappear in front of the superiority of the white race. In the meanwhile, they represented a problem that had to be contained ...
Le gouvernement d'Australie Occidentale mit donc en place le 1905 Aborigines Act qui plaçait les Aborigènes sous tutelle du 'Protector' of Aborigines et les privaient de leurs droits. Ils étaient placés dans des réserves insalubres, ils ne pouvaient pas se déplacer, travailler, se marier etc sans autorisation, ils n’avaient pas accès à l’éducation et à la santé, une véritable ségrégation fut mise en place. Les enfants métis étaient enlevés de force à leurs parents et envoyés dans des institutions.
The Western Australian Government established the 1905 Aborigines Act which brought the Aborigines under the authority of the ‘Protector’ of Aborigines and which deprived them of their rights. They were put into insalubrious reserves, they could not move, work, get married etc without prior authorization, they had no access to education and health, a real segregation was in place. The half cast children were forcibly removed from their parents and placed into institutions.
Ces mesures furent renforcées en 1936 et maintenues jusque dans les années 1970. Les conséquences catastrophiques de cette politique d’exclusion et d’oppression sont encore très présentes aujourd’hui. Les conditions de vie des Aborigènes sont très inférieures à celles du reste de la population, d’autant plus qu’ils sont toujours traités comme des citoyens de seconde classe.
These measures were reinforced in 1936 and maintained until the 1970s. The catastrophic consequences of that politic of exclusion and oppression are still very visible nowadays. The Aborigines’ life conditions are very inferior to those of the rest of the population, all the more so that they are still treated as second-class citizens.
2011-06-21 Le jour le plus ... court !
Down under, where the world is upside down, the 21st of June (some years the 20th) marks the winter solstice which is the 1st day of winter and the shortest day of the year !!
Et ce n'est plus sur l'océan que je peux admirer le coucher du soleil mais dans le bush. Je suis à York à environ 125 km à l'est de Perth jusqu'au 30 Juin.
And it's no longer over the ocean that I can admire the sunset but over the bush. I'm in York, about 125 km east of Perth, until the 30th of June.
First light : 6.46 am
Coucher du soleil : 17h17 et dernières lueurs : 17h44
Sun set : 5.17 pm and last light : 5.44 pm
A partir de maintenant, les jours vont lentement rallonger et les nuits raccourcir ...
From now on, days will slowly lenghthen and nights shorten ...
Un automne à Perth
C'est le premier automne que je passe à Perth et c'est vraiment la saison que je préfère. Les températures sont très agréables et il pleut seulement par épisodes de quelques jours. De plus, il ne pleut pas constamment, grosses averses et éclaircies se succèdent régulièrement.
This is the first autumn I've spent in Perth and it really is the season I prefer so far. Temperatures are very pleasant and it's raining only a few days at a time. And it's not constantly raining then, nice clearings follow big showers.
Jusqu'à présent, j'avais seulement expérimenté le printemps et l'été. Notre premier printemps, il y a deux ans, avait été très pluvieux. Cette fois-ci, il faisait déjà chaud à notre arrivée en Octobre. Les étés sont toujours très chauds et plus difficiles à supporter qu'en France car le soleil est extrêmement brulant, on a vraiment l'impression de cuire !
Until now, I had only experienced spring and summer. Our first spring, two years ago, was very rainny. This time, it was already hot when we arrived in October. Summers are always very hot and harder to cope with than in France because the sun is really burning.
Je fais du house-sitting dans une maison ultra moderne beaucoup trop grande pour moi mais j'ai la chance d'être au bord de l'océan. Je vais régulièrement marcher sur la plage le soir pendant une bonne heure au coucher du soleil.
L'été, la plage est saturée de monde, bruyante et sent la crème solaire et le fish and chips. En ce moment, contrairement à la grande majorité des habitants de Perth qui sont des inconditionnels de l'été, je trouve qu'il est beaucoup plus agréable de s'y promener car il n'y a pratiquement personne, tout est calme, on peut entendre le bruit des vagues et sentir l'odeur de l'océan. C'est à la fois apaisant et vivifiant.
I'm house-sitting an ultra modern house which is too big for me but I'm lucky to be very close to the ocean. I regularly go for a 1h walk along the beach at sunset. In summer, the beach is packed with people, noisy and smells of sunscreen and fish and chips. Now, unlike the vast majority of Perth residents, I find it more enjoyable as it is very quiet, I can listen to the waves and smell the ocean. It's relaxing as well as stimulating.
Pour la petite histoire ...
Les Néo-Zélandais, plus communément appelés Kiwis, semblent beaucoup moins préoccupés par des questions d'identité nationale que les Australiens. On n'y voit pas de drapeaux ou de slogans nationalistes. Ils paraissent néanmoins plus sereins et moins extravertis. Les Maoris sont beaucoup mieux reconnus que les Aborigènes et font partie intégrante de la société.
Cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de tensions. Comme dans toute société postcoloniale, des questions d'indigénéité, de reconnaissance, de droits de propriété, d'accès à la terre et à la mer etc. etc. se posent.
The New-Zealanders, known as Kiwis, seem to be less preoccupied by national identity than the Australians. No flags and nationalist slogans are seen. They appear to be more serene and less extrovert. Maoris are better recognised than the Aborigines and they are an integrant part of the society. This does not mean that there are no tensions. As in all postcolonial societies, indigeneity, recognition, property rights, access to land and sea etc. etc. are critical issues.
Les deux pays ont connu des formes de colonisation différentes, ce qui explique en partie ces divergences. De façon très succincte :
The two countries were shaped by different forms of colonisation, which partly explains these divergences. A very brief overview :
La présence des Aborigènes en Australie remonte au moins à 40 000 à 60 000 ans. Avant la colonisation du continent par les britanniques, ils étaient répartis en 250 groupes linguistiques de chasseurs-cueilleurs et régis par un système social et religieux très complexe liant les individus entre eux, à leur territoire, à leur environnement naturel et au monde spirituel. Ces groupes étaient donc très attachés à leur terre et peu enclins à la guerre. Les britanniques ignorèrent la présence des Aborigènes qu'ils considéraient comme des sauvages, décrétèrent l'Australie 'terra nullius', territoire inhabité et usurpèrent la terre de ces derniers, les privant ainsi également d'une grande part de leur culture et de leur mode de vie traditionnels.
The Aboriginal presence in Australia has been traced to at least 40.000 to 60.000 years ago. Before the colonisation of the continent, they were divided in 250 linguistic groups of hunters-collectors which were governed by a very rich and complex kinship system of social and spiritual laws. That system linked the people together and with their country, their natural environment and their spiritual beliefs. These groups were thus closely linked to their country and not really inclined to war. The British ignored the existence of the Aborigines who were considered as savages, declared Australia 'terra nullius', unoccupied land, and took up their lands depriving them as well of a considerable part of their traditional culture and way of life.
Le concept de terra nullius est resté en vigueur jusqu'en 1992. Le chemin a parcourir est encore long avant que les Aborigènes soient pleinement respectés et que leur niveau de vie soit équivalent à celui du reste de la société australienne.
Le 13 Février 2008, le gouvernement australien a présenté des excuses officielles pour les Stolen Generations, les générations volées, lorsqu'entre 1869 et 1969, des enfants de descendance aborigène étaient enlevés de force à leurs parents et placés dans des institutions. Par contre, il se refuse toujours à faire des excuses officielles auprès des Aborigènes pour les injustices et les souffrances dont ces derniers ont été et sont toujours victimes.
The concept of terra nullius was repelled only in 1992. The Aborigines are still far from being fully respected and having a quality of life equal to that of the mainstream community.
The 13th February 2008, the Australian government made an official apology for the Stolen Generation but still refuses to make an apology for all the injustices and sufferings which the Aborigines have been and still are the victims of.
Contrairement aux Aborigènes, la présence des Maoris est assez récente : partis de Polynésie, ils sont arrivés à Aotearoa, 'terre du long nuage blanc', entre 1250 et 1300. Les Maoris étaient de redoutables guerriers répartis en tribus dirigées par des chefs et ils pratiquaient l'agriculture. Les britanniques, les Pakeha, se trouvèrent alors en présence d'un système qu'ils reconnaissent et auquel ils pouvaient se référer.
Le 6 Février 1840, ils signèrent le Traité de Waitangi avec plusieurs chefs Maoris. Le traité établit la souveraineté britannique mais reconnait le droit de possession des Maoris sur leurs terres et l'égalité entre Maoris et sujet britanniques. Le traité a ensuite connu de nombreuses violations qui ont poussé les Maoris à se révolter.
Unlike the Aborigines, Maori presence in New Zealand is rather recent : they left Polynesia and arrived at Aotearoa, 'the land of the long white cloud', between 1250 and 1300. The Maoris were fierce warriors divided in tribes led by a chief and they practiced agriculture.
The British, the Pakeha, found themselves in presence of a familiar system they could refer to.
On the 6th of February 1840, they signed the Treaty of Waitangi with several Maori chiefs. The treaty established the British sovereignty and recognised Maori land rights and gave them equal rights to British subjects. The treaty was then violated which pushed the Maori into rebellion.
Le traité est très controversé car les versions anglaises et maoris diffèrent et il repose sur des concepts de souveraineté et propriété foncière dont les Maoris avaient leur conception propre. Il a été ignoré jusque dans les années 1970 mais il permet désormais aux Maoris de réclamer une reconnaissance des injustices qu'ils ont subies, des excuses officielles et des compensations financières.
The treaty is very controversial because the Maori and English versions are different and because it is based on concepts of sovereignty and ownership which Maoris had their own understanding of. It was ignored until the 1970s but now it enables the Maoris to claim a recognition of past injustices, formal apologies and financial compensations.
Après avoir rédigé ce post, je me suis rendue compte qu'un reportage sur la Nouvelle-Zélande venait d'être diffusé sur France 2. Je ne l'ai pas encore vu mais ça a l'air intéressant ...
http://oeil-sur-la-planete.france2.fr/?page=emissions&id_rubrique=59