To be continued ...

Et voilà, ce périple est terminé. Merci pour vos commentaires et vos emails de soutien, ils nous ont encouragés à continuer à vous donner des nouvelles et vous tenir informés le plus régulièrement possible car tenir un blog à jour demande beaucoup de travail. A bientôt pour de nouvelles aventures et ce ne sont pas les idées qui nous manquent !!

And this is the end of that journey. Thank you for your comments and emails of support, they encouraged us to continue giving you news and informing you as regularly as possible as keeping a blog updated (and translated) requires a lot of work. See you soon for our next adventures and we don't lack ideas !!


Back in the USSR !

En Russie, les 'jeunes' mariés se rendent près d'un cours d'eau et accrochent un cadenas aux barreaux d'un pont ou parfois à des arbres à cadenas lorsqu'il y en a. Pour sceller leur amour, ils jettent ensuite la clé dans l'eau.

In Russia, newlywed couples attach a padlock to a bridge or a padlock-tree close to a watercourse. To seal their union, they throw the key in the water.

Arbres à cadenas sur un pont de la Moskova à Moscou





Il y a des petits cadenas, des cadenas de haute sécurité, des cadenas décorés et parfois, malheureusement, certains couples reviennent couper le leur ...

There are small padlocks, high security padlocks, customized padlocks, and sometimes, unfortunately, some couples come back to cut theirs ...

Un peu plus de Mongolie

Il y a beaucoup de films étrangers en VO avec sous-titres sur la chaîne télévisée SBS et il y a quelques temps, nous sommes tombés par hasard sur un film intitulé 'Le Chien Jaune de Mongolie' de Byambasuren Davaa.

A while ago, we watched a Mongolian movie by Byambasuren Davaa entitled 'The Cave of the Yellow Dog' on SBS.

Le film est très proche du documentaire, les personnages sont joués par une vraie famille mongole. Nous avions vraiment l'impression d'y être à nouveau, tout est identique à ce que nous avons vécu au sein des familles : la ger, les vêtements, les ustensiles de cuisines, les troupeaux, les chevaux, les paysages sans fin, la musique et les chansons ...

The movie is really close to the documentary and the characters are played by a real Mongolian family. We really had the impression to be there, everything is similar to what we had experienced there amongst the nomad families : the ger, the clothes, the kitchenware, the sheep, the horses, the endless landscapes, the music and the songs ...

Quelques problèmes auxquels sont confrontés les nomades y sont également abordés comme les attaques de loups, l'isolement et l'éloignement de la ville et les difficultés que cela créé pour la scolarisation des enfants, l'attrait de la ville etc.

Some of the problems these nomads have to face are also tackled like the wolf attacks, the isolation and the remoteness from the city and the difficulties its causes, the attraction for the city etc.

Dans la même veine, cette réalisatrice mongole a également tourné un premier film intitulé 'L'Histoire du Chameau qui Pleure'. L'histoire se déroule dans le désert de Gobi et les chevaux font place aux chameaux ...
http://www.lequotidienducinema.com/critiques/lhistoireduchameauquipleure_critique/critique_lhistoire_du_chameau_qui_pleure.htm

This Mongolian film director has also shot her first movie, 'The Legend of the Weeping Camel', in the same vein. The story is set in the Gobi desert where the horses make way to the camels ...

A voir absolument, avec une préférence certaine pour la VO sous-titrée. Ceux qui rêvent de partir en Mongolie ou qui sont intrigués par ce pays magnifique ne seront pas déçus.

These two movies really are to be watched in Mongolian with subtitles by those who are intrigued or attracted by that magnificent country.