2011-03-25 Soirée de 1er départ !

Nous avons passé plusieurs jours avec Marie et Lucie dans un camping à Coogee au sud de Fremantle pendant l'aménagement de leur van.

We spent a few with Marie and Lucie in a campground in Coogee, south of Fremantle while their van was being furnished.

Nous avons maintenant trouvé un nouveau house-sitting à Bassendean, un quartier à l'est de Perth. La maison est agréable et possède une véranda et un petit jardin.

We are now house-sitting in Bassendean, an area east of the city centre. The house is really pleasant and has a veranda and a small garden.  



Il y a deux chiens qui adorent jouer : Scooter, un Jack Russel croisé avec une saucisse, et Molly, un croisement non identifié !

There are two dogs who love to play : Scooter, a Jack Russel crossed with a sausage, and Molly, a ??


Les filles nous ont rejoints pour une petite soirée de 1er départ. Elles prendront la route demain pour un road trip d'environ 3 semaines en direction du nord de l'état avant de revenir à Perth. Premier contact avec l'immensité, l'isolement et la beauté des paysages de l'Australie. Et la chaleur car il fait toujours aussi chaud !

The girls joined us for a dinner to celebrate their first road trip. They are going to spend three weeks on the road northward to Exmouth and Karijini NP. First contact with the immensity, isolation and magnificence of Australian landscapes. And the heat too !

Quelques incontournables !

Un concert de Toby au Clancy's Fish Pub
A concert by Toby at the Clancy's Fish Pub


Un pique-nique à Kings Park
A picnic in Kings Park 



Un 'barbie' australien (sous la responsabilité d'un chef français pour éviter de manger du charbon !)
An Australian barbie (cooked by a French chef !)


Un petit tour dans un des marchés artisanaux organisés le weekend dans certaines écoles primaires
A shopping session at one of the farmers' markets organized in primary schools during the weekends



Un coucher de soleil sur l'océan Indien
A sunset over the Indian ocean 


et une petite séance bricolage pour remercier la famille Robb qui nous a hébergés une fois de plus.
and a DYO session to thank the Robb family who is once again generously hosting us.


Le van de Marie et Lucie

De la récup sur les trottoirs et plusieurs jours de boulot intensif ...
Recycling from the verge and several days of hard work ...




et l'intérieur du van de Marie et Lucie est quasiment terminé, quelques finitions à faire et c'est parti.
Il ne reste plus qu'à lui trouver un nom !
and the interior of Marie and Lucie's van is almost completely furnished. They just have to find it a name !

Top Gear

 
Nous avons recherché et acheté un van pour Marie et Lucie afin qu'elles l'aient dès leur arrivée. C'est un Toyota Hiace de 1988 enregistré en Australie du Sud.

We looked for a van for Marie and Lucie and bought it so they had it on their arrival. It's a 1988 Toyota Hiace that was registered in SA.



Ju leur a donné un petit cours de mécanique. Il y avait pas mal de choses à réparer afin de le faire enregistrer en Australie Occidentale. Ce n'était pas de la tarte car les gars du contrôle technique sont très tatillons mais après une première visite et une contre visite, il est finalement passé.

Ju taught them some mechanics. There were quite a few things to fix to have it registered in WA but it finally passed after an inspection and a re-inspection.



Maintenant que la mécanique tourne comme une horloge, il va falloir s'attaquer à l'aménagement intérieur ...

Now that the mechanic is fine, the interior needs some furnishing ...

2011-03-08 : Elles ont débarqué !

Ça y est, Marie (la sœur de Julien) et Lucie sont arrivées en Australie où elle vont passer un an avec un visa Vacances-Travail.

Here they are ! Marie (Julien's sister) and Lucie are in Australia where they will stay for a year with a Working-Holiday visa.

C'est le visa que l'on avait lors de notre premier séjour. Il est réservé aux voyageurs de moins de 31 ans (il faut en faire la demande au maximum avant d'avoir 30 ans révolus) et permet de rester un an en Australie tout en travaillant. Il est possible de travailler 6 mois consécutifs pour un même employeur. Il s'agit en général de petits boulots. Ce visa est renouvelable une fois selon certaines conditions.

This is the visa we had on our first stay. Travellers under 31 can apply for that visa that allows staying for a year in the country and work. It is renewable once but conditions apply.

Elles vont rester quelques temps à Perth avec nous afin de prendre un peu leurs marques et d'aménager leur van pour la grande aventure ...
http://oz.orkiss.fr/

They will stay in Perth for a while until their van is ready for the big trip ... http://oz.orkiss.fr/

Japon

Nous avions préparé ce post il y a quelques temps déjà mais nous ne l'avions pas publié. Cela est peut être l'occasion de le faire en hommage aux Japonais frappés par ce terrible tremblement de terre et ce gigantesque tsunami  qui ont causé tant de morts et de dégâts ...

We had written that post a while ago but we had never published it. Maybe it is time to do so and have a special thought for the Japanese people hit by that terrible earth-quake and that gigantic tsunami which have caused so many deaths and damages ....



Pour voyager en train au Japon, nous avions des Japan Rail Pass. Ces pass s'achètent depuis l'étranger dans des agences de voyages spécialisées ou sur internet, et doivent être validés au Japon. Il y a plusieurs types de pass selon la durée et l'étendue de la zone ferroviaire choisies. C'est économique et très pratique, pas besoin de réserver un train ou d'acheter des billets, les voyages sont illimités sur tout le réseau JR et le monorail de Tokyo.

To travel by train in Japan, we had a Japan Rail Pass. It has to be bought from abroad and validated once in Japan. It is very convenient.

En plus, les pass sont très beaux !

And the pass is beautiful !


Mais ce n'est que par hasard que nous avons récemment trouvé la provenance de l'illustration du pass dans un livre sur Monet et son inspiration japonaise (Monet and Japan, National Gallery of Australia, 2001).

It's only by chance, in a book on Monet and its Japanese inspiration (Monet and Japan, National Gallery of Australia, 2001), that we recently found where the illustration on the pass comes from.

Il s'agit d'une célèbre estampe de l'artiste japonais Katsushika Hokusai (1760–1849) de la période Edo. Intitulée La Grande Vague de Kanagawa, elle est la première œuvre de sa série de 36 estampes sur le Mont Fuji.
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Grande_Vague_de_Kanagawa

It is a famous print by the Japanese artist Katsushika Hokusai (1760–1849) of the Edo period. Called The Great Wave off Kanagawa, it is the first of his series of 36 views of the Mount Fiji.

Bientôt sur vos écrans ...

Pour ceux que ça intéresse, quelques films et reportages très instructifs à voir très bientôt :
  • A la télé :
Notre Poison Quotidien qui passe Mardi 15 Mars à 20h40 sur Arte au sujet des produits chimiques que l'on retrouve dans notre alimentation.
http://www.arte.tv/fr/Comprendre-le-monde/Notre-poison-quotidien/3673748.html
C'est le nouveau reportage de Marie-Monique Robin qui a déjà réalisé Le Monde Selon Monsanto.

Prêt à Jeter qui repasse sur Arte le Samedi 19 Mars à 2h45 (programmez vous enregistrements !)
http://www.arte.tv/fr/Comprendre-le-monde/Pret-a-jeter/3714422.html
Recommandé par Fred et Karen, merci !

  • Au ciné :
Plastic Planet, La Face Cachée des Matières Synthétiques de Werner Boote an salle le 6 Avril 2011 est une enquête sur la surconsommation des matières plastiques dans le monde.
http://www.youtube.com/watch?v=a7X-J1DhfjE 

Records battus ...

Eh oui, ça y est, mais il s'agit en fait de tristes records dont il n'y a pas vraiment de quoi se réjouir ...

Yeah, we've beaten records but there's nothing to be happy about ...

En effet, Perth vient de battre plusieurs records de chaleur, avec plus de 26 jours consécutifs au dessus (et parfois bien au dessus) de 30° et plus de 16 nuits consécutives au dessus de 20°, il s'agit de l'été le plus chaud et le plus long jamais enregistré. Et ce n'est malheureusement pas terminé !
Pour couronner le tout, le taux d'humidité est inhabituellement élevé et il n'y a pas du tout de vent. Il a très peu plu l'année passée et la précédente donc les retenues d'eau sont pratiquement à sec ...

Perth has beaten several heat records, with more than 26 consecutive days over 30° and 16 consecutive nights over 20°. It is the hottest and longest summer on records.
Moreover, the humidity rate was unusually high and there was no wind. It hardly rained last year so the water reserves are very low.

Pendant ce temps, dans la partie nord de l'état ...
Il a fait beaucoup moins chaud et les cyclones se sont succédés. En moyenne, cet été a été le 2ème été le plus pluvieux de l'état. Autant dire que dans le sud-ouest, on ne s'en est pas vraiment rendu compte!

And in the northern part of the state ...
There were several cyclones. It's been the second rainiest summer on records.

Et dans le reste du pays ...
Comme vous le savez surement, il s'agit de l'été le plus pluvieux jamais enregistré, après une décennie de sècheresse.
Pas besoin de vous rappeler les terribles inondations du Queensland et de la Nouvelle Galle du Sud qui ont recouvert et dévasté l'équivalent de la superficie de la France et de l'Allemagne.
Il y a également eu de grosses inondations à Melbourne, deux ans après les incendies du 7 Février 2010, Black Saturday, qui ont brûlé 450 000 hectares et couté la vie à 173 personnes.
Mais, Sydney a également subi une vague de chaleur record.

And in the rest of the country ...
It's been the wettest summer ever recorded after a decade of drought.
Huge floods in Queensland and New South Wales, then in Melbourne.
Sydney in the meantime suffered from a heat wave.

L'Australie est déjà pleinement affectée par le réchauffement climatique.
D'après les projections, les précipitations vont diminuer dans le sud et augmenter dans le nord. De longues périodes de sècheresse seront ponctuées par des inondations, des incendies et des cyclones dont la violence et l'ampleur ne feront que s'amplifier. Le niveau de mer montera progressivement et les marées seront de plus en plus importantes. La biodiversité continuera de s'appauvrir et la barrière de corail de disparaître. L'accès à l'eau potable constituera un problème majeur.

The global warming is already felt in Australia.
According to the forecasts, it'll get drier in the south and wetter in the north. Long droughts will be punctuated by floods, fires and cyclones which intensity will keep on increasing. The sea level will rise, biodiversity and the coral reef will disappear. Access to drinking water will become a major concern.

Malgré cela, l'Australie reste l'un des pays des pays les plus pollueurs. La France n'est pas loin derrière. La Chine, 1er pollueur mondial, est pointée du doigt mais il ne faudrait pas oublier que la majorité des produits consommés dans les pays 'développés' sont 'Made in China'. La Chine pollue donc en grande partie pour nous.

Australia is still one of the most polluting country and France is not far behind. China, the 1st polluting country, is targeted as the bad guy but it shouldn't be forgotten that most of the products we consume are 'Made in China'. China mainly pollutes for us.

Le problème est que nous vivons tous sur la même planète et que nous souffrirons tous du réchauffement climatique. Les effets commencent à être très visibles en Australie et dans d'autres parties du globe. Ils ne sont pas encore très marqués en Europe même si les catastrophes naturelles augmentent mais ils prendront bientôt également de l'ampleur.

But we all live on the same planet and we'll all suffer from the effects of global warming. Even if they are now less felt in Europe than in Australia, they will soon become more obvious.

Malgré les catastrophes et la quasi unanimité des scientifiques, la prise de conscience des politiques et de la population est encore très lente ici. Pourtant ce à quoi nous commençons à assister est angoissant.
Il ne faudrait pas attendre qu'il soit trop tard ou que des décisions soient prises pour nous, chacun d'entre nous peut faire avancer les choses en faisant plus attention à ce que nous consommons et comment.
Les petits gestes quotidiens comptent ...

Despite the catastrophes and the quasi unanimity of the scientists, politicians and people are only slowly becoming aware or willing to acknowledge it. But what we start witnessing here is quite scary.
We shouldn't wait until it's too late or decisions are taken for us. Anyone can act by paying attention to their way of consuming. Everyday choices make a difference ...

Immigration Nation

 
Un bon documentaire en trois épisodes intitulé 'Immigration Nation - The Secret History of Us' vient de passer à la télé sur la chaîne SBS.
C'était très intéressant et instructif car beaucoup de personnes ignorent (même en Australie) que l'Australie multiculturelle, terre d'accueil de 199 nationalités différentes, est un concept assez récent.
Retrouvez ici le la bande annonce et les 3 épisodes complets : http://www.sbs.com.au/immigrationnation

A good three-part documentary entitled 'Immigration Nation - The Secret History of Us' was recently broadcast on TV on SBS.
That was really interesting especially as many people don't know that the multicultural Australia counting 199 nationalities is quite recent.
Here are the trailer and the 3 full episodes : http://www.sbs.com.au/immigrationnation

La White Australia Policy a dominé l'immigration australienne depuis la fédération des états australiens et le passage de l'Immigration Restriction Act en 1901 jusqu'en 1975 lors du passage du Racial Discrimination Act qui a finalement interdit toute discrimination ethnique.

The White Australia Policy overshadowed Australian immigration since Federation and the passing of the Immigration Restriction Act in 1901 until the 1975 Racial Discrimination Act which forbade ethnical discrimination.

L'expression 'White Australia Policy' était couramment utilisée mais n'a jamais été officiellement inscrite dans les textes de loi. Cette politique visait à exclure tous les migrants non-européens, tout en privilégiant les Britanniques et les ressortissants de l'Europe du nord, grâce à des tests linguistiques sélectionnés en fonction du candidat à l'immigration.

The phrase 'White Australia Policy' was commonly used but was never officially written in law. This policy aimed at excluding non-European migrants and at privileging those from Britain and Northern Europe thanks to linguistic tests chosen according to the candidate to immigration.

Il s'agissait de créer une société utopique pour le travailleur blanc (bien blanc) et de préserver le pays contre le 'Péril Jaune', l'immigration massive des pays asiatiques si l'Australie venait à ouvrir ses frontières.

A utopian society for the white working-class workers was meant to be created and had to be protected against the 'Yellow Peril', a massive immigration from Asia. 

Cette politique a été forcée de s'assouplir progressivement jusqu'à son abolition : besoin économique de peupler le pays, nécessité d'accueillir des réfugiés après la seconde guerre mondiale, relations diplomatiques et économiques tendues avec l'Asie, réfugiés de la guerre du Vietnam, revendications étudiantes etc.

This policy was forced into relaxing until its abolishment : economic need of the country, relocation of camp refugees from WW2, difficult diplomatic and economic relations with Asia, influx of Vietnamese refugees, student protests etc.

Les craintes mises en avant se sont révélées infondées car les Asiatiques n'ont jamais immigré en masse et envahi le pays. Cette politique a néanmoins laissé des traces profondes. L'immigration non contrôlée continue de faire peur et les boat people sont ressentis comme une menace. Tous les réfugiés arrivant illégalement par voie maritime sont placés dans des camps de détention situés dans des régions isolées (îles, désert etc) en attendant que l'on statue sur leur sort, ce qui prend parfois très longtemps.

Despite the fears, Asians never massively immigrated to Australia, nevertheless the White Australia Policy had long lasting effects on the Australian society. Uncontrolled immigration and boat people are considered as a threat. Illegal refugees are kept in detention camps situated in remote parts of the country until a decision concerning their status has been made, which is often very long.

Pourtant, comme il est indiqué à la fin du documentaire, malgré l'énorme couverture médiatique apportée aux boat people, depuis 1976, environ 20 000 d'entre eux seulement sont arrivés en Australie contre plus de 3,5 millions d'immigrés légaux, c'est-à-dire qu'ils représentent moins de 1% de l'immigration totale !

Nonetheless, as it is indicated at the end of the documentary, despite the enormous media coverage generated by the boat people, less than 20 000 of them have arrived in Australia when more than 3.5 million people legally immigrated, which means that they have made up less than 1% only of the total immigration !