To be continued ...

Et voilà, ce périple est terminé. Merci pour vos commentaires et vos emails de soutien, ils nous ont encouragés à continuer à vous donner des nouvelles et vous tenir informés le plus régulièrement possible car tenir un blog à jour demande beaucoup de travail. A bientôt pour de nouvelles aventures et ce ne sont pas les idées qui nous manquent !!

And this is the end of that journey. Thank you for your comments and emails of support, they encouraged us to continue giving you news and informing you as regularly as possible as keeping a blog updated (and translated) requires a lot of work. See you soon for our next adventures and we don't lack ideas !!


Back in the USSR !

En Russie, les 'jeunes' mariés se rendent près d'un cours d'eau et accrochent un cadenas aux barreaux d'un pont ou parfois à des arbres à cadenas lorsqu'il y en a. Pour sceller leur amour, ils jettent ensuite la clé dans l'eau.

In Russia, newlywed couples attach a padlock to a bridge or a padlock-tree close to a watercourse. To seal their union, they throw the key in the water.

Arbres à cadenas sur un pont de la Moskova à Moscou





Il y a des petits cadenas, des cadenas de haute sécurité, des cadenas décorés et parfois, malheureusement, certains couples reviennent couper le leur ...

There are small padlocks, high security padlocks, customized padlocks, and sometimes, unfortunately, some couples come back to cut theirs ...

Un peu plus de Mongolie

Il y a beaucoup de films étrangers en VO avec sous-titres sur la chaîne télévisée SBS et il y a quelques temps, nous sommes tombés par hasard sur un film intitulé 'Le Chien Jaune de Mongolie' de Byambasuren Davaa.

A while ago, we watched a Mongolian movie by Byambasuren Davaa entitled 'The Cave of the Yellow Dog' on SBS.

Le film est très proche du documentaire, les personnages sont joués par une vraie famille mongole. Nous avions vraiment l'impression d'y être à nouveau, tout est identique à ce que nous avons vécu au sein des familles : la ger, les vêtements, les ustensiles de cuisines, les troupeaux, les chevaux, les paysages sans fin, la musique et les chansons ...

The movie is really close to the documentary and the characters are played by a real Mongolian family. We really had the impression to be there, everything is similar to what we had experienced there amongst the nomad families : the ger, the clothes, the kitchenware, the sheep, the horses, the endless landscapes, the music and the songs ...

Quelques problèmes auxquels sont confrontés les nomades y sont également abordés comme les attaques de loups, l'isolement et l'éloignement de la ville et les difficultés que cela créé pour la scolarisation des enfants, l'attrait de la ville etc.

Some of the problems these nomads have to face are also tackled like the wolf attacks, the isolation and the remoteness from the city and the difficulties its causes, the attraction for the city etc.

Dans la même veine, cette réalisatrice mongole a également tourné un premier film intitulé 'L'Histoire du Chameau qui Pleure'. L'histoire se déroule dans le désert de Gobi et les chevaux font place aux chameaux ...
http://www.lequotidienducinema.com/critiques/lhistoireduchameauquipleure_critique/critique_lhistoire_du_chameau_qui_pleure.htm

This Mongolian film director has also shot her first movie, 'The Legend of the Weeping Camel', in the same vein. The story is set in the Gobi desert where the horses make way to the camels ...

A voir absolument, avec une préférence certaine pour la VO sous-titrée. Ceux qui rêvent de partir en Mongolie ou qui sont intrigués par ce pays magnifique ne seront pas déçus.

These two movies really are to be watched in Mongolian with subtitles by those who are intrigued or attracted by that magnificent country.

Good bye triple cheese and crackers, hello smelly cheese and baguette !!

Je suis arrivée en France le 10 Juillet, à l'aéroport de Nice. Je n'ai pas donné de nouvelles depuis car le retour a été assez animé et nous venons seulement d'être connecté à internet (comme quoi tout est finalement possible !)

I arrived in France on July 10th, at Nice airport. I didn't give any news since as we've had a lot of things to do and we've just been connected to internet.

Ma dernière semaine à Perth a été chargée. La conférence a laquelle j'ai assisté était très intéressante et mon intervention s'est bien passée, j'ai effectué ma tournée de départ et j'ai fait mes derniers achats.

My last week in Perth was busy. The conference I attended was very interesting and my presentation went well, I said goodbye to everyone and did my last minute shopping.

J'ai également pu écouter une répétition du Mandelbrot duo (violon et violoncelle) avec Richard Walley, un joueur de didgeridoo très réputé, à la Lawrence Wilson art gallery à l'University of Western Australia. Le concert avait lieu le dimanche 10 mais il était possible d'assister gratuitement aux répétitions tous les midis de la semaine précédente dans le cadre de la NAIDOC Week.

I was also able to attend a rehearsal of the Mandelbrot duo (violin and cello) with Richard Walley, a famous didgeridoo player, at the Lawrence Wilson art gallery at the University of Western Australia. The concert was on Sunday 10th but it was possible to freely attend the rehearsal every day of the week at lunch time as part of NAIDOC week.


Ils jouaient au centre de la gallerie qui accueille actuellement Desert Country, une superbe exposition temporaire de peintures Aborigènes des régions désertiques d'Australie Méridionale, d'Australie Occidentale et du Territoire du Nord. La puissante rencontre du violon et du violoncelle avec le didgeridoo et l'excellente performance des musiciens rendait la contemplation de ces magnifiques œuvres d'art encore plus poignante.
http://www.lwgallery.uwa.edu.au/exhibitions

They were playing at the centre of the gallery which hosts Desert Country, a superb temporary exhibition of Aboriginal paintings from the desert parts of South Australia, Western Australia and the Northern Territory. I found the paintings even more powerful with that very poignant and well executed performance.
http://www.lwgallery.uwa.edu.au/exhibitions

Une expérience exceptionnelle et un départ en beauté. Je suis contente d'être rentrée mais le temps passe vite, cela fait maintenant trois semaines que je suis en France !!

An exceptional experience before my departure. I'm happy to be home but time flies, it's been already three weeks since I arrived !

2011-07-05 Birthday dinner !

En pleine conférence, en pleine organisation de départ, en plein stress ... j'ai fêté mes 29 ans ! Je ne comptais rien faire de spécial mais Sue a fini par m'avoir ! Et finalement, c'était mieux comme ça : j'ai été forcée de finaliser ma présentation avant le jour J (mercredi 06 à 14h) et ça m'a changé les idées.

As I was in the middle of a conference, organising my departure and stressing a lot ... I turned 29 ! I didn't intend to celebrate it but Sue finally convinced me ! And it was better that way as it pushed me into finalising my presentation before D-day (Wednesday 6th) and it took my mind off things.

Pour la remercier, j'ai flambé sa cuisine ! Je lui ai fait découvrir le pastis et les St Jacques flambées. Ça lui a beaucoup plu et je sens que désormais elle va être tentée de flamber tout ce qui passe dans sa poêle, et boire un petit pastis occasionnellement !!

To thank her, I flambéd her kitchen ! I introduced her to pastis and flambéed scallops. She liked it a lot and I have the feeling that from now on, she'll be tempted to flambé everything that ends up in her pan, and occasionally drink a little pastis.

J'ai quant à moi découvert quelques bonnes spécialités canadiennes comme les carottes à l'orange et au sirop d'érable et les 'Turtles', une noix de pécan enrobée de caramel et de chocolat en forme de tortue.

As for me, I've discovered a few good Canadian specialities such as orange and maple syrup glazed carrots and the 'Turtles', a caramel and chocolate coated pecan nut in the shape of a turtle.

2011-07-03 NAIDOC

NAIDOC, the National Aboriginal and Islander Day Observance Committee, puise ses origines depuis les années 1920 avec l'émergence de groupes Aborigènes qui tentaient d'attirer l'attention de la communauté non-Aborigène sur le traitement des Aborigènes.

NAIDOC, the National Aborigines and Islanders Day Observance Committee, has its origins in the 1920s with the emergence of Aboriginal groups which sought to increase awareness in the wider community of treatment of Aborigines.

Aujourd'hui, NAIDOC met en avant la culture et les accomplissements des Aborigènes et Torres Strait Islanders. Tous les ans de nombreuses activités sont organisées dans toute l'Australie pendant la première semaine de Juillet.

Today, NAIDOC is a celebration of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and an opportunity to recognise the contributions of Indigenous Australians in various fields. Every year, activities take place all over Australia during the first full week of July.

Le thème de cette année est "Change : the next step is ours", ce qui montre bien que les Aborigènes sont prêts à agir pour leur futur et qu'ils veulent être intégrés dans le processus décisionnel. Reste à savoir si ils recevront le support dont ils ont besoin pour cela ...

The theme for this year is "Change : the next step is ours", which well illustrates the fact that Aboriginal people are ready to act to better their future and that they want to be part of the decision making process. Let's see if they will get the support they need to do so ...

J'ai assisté à la journée d'ouverture des célébrations et malheureusement, il n'y avait pratiquement que des Aborigènes. Le reste de la société australienne semble ne pas vouloir s'impliquer. Les Aborigènes sont aisément critiqués dès que l'occasion se présente mais ils sont complètement ignorés lorsqu'ils essaient de s'engager positivement pour faire changer les choses.

I attended the opening celebrations and unfortunately, there were almost only Aboriginal people. The wider Australian society does not seem to be willing to get involved. Many Australians easily blame them on any occasion but also ignore them as easily when they act to make things change.

Réveils fracassants !


Les levers de soleil sont parfois assez spectaculaires. Je ne sais jamais à quoi m'attendre alors lorsque je me lève, que je tire les rideaux et que le ciel est écarlate ... j'enfile un pull par dessus mon pyjama, une paire de chaussettes, je saute dans mes chaussures et sans prendre le temps de faire les lacets, je traverse l'arrière cours, saute par dessus la clôture et je cours jusqu'au sommet de la petite colline derrière la maison pour profiter du spectacle ! Réveil garanti !!


Sunrises are often spectacular. I never know what to expect so when I get up and open the curtains on a scarlet sky ... I put on a jumper over my pyjamas, a pair of socks, I jump into my shoes and without even lacing them, I run across the back yard, jump over the fence and climb the hill behind the house to enjoy the sight. Wake up garanteed !

2011-06-25 York Gourmet Food Festival

Mike et Amanda sont venus passer la journée avec moi à York. Ils ne pouvaient pas mieux tomber : tout le weekend avait lieu le Gourmet Food Festival ! Nous avons été bien disciplinés et nous avons fait le tour de tous les stands pour goûter les produits locaux !!

Mike and Amanda came to visit me in York. They couldn't find a better time : the Gourmet Food Festival was taking place all weekend ! We've been very well behaved and we stopped at each stall to taste local products !!


Pendant que Kim faisait les marchés de Perth, Penny occupait un stand au festival avec des bouteilles d'huile parfaitement étiquetées et de délicieux petits bocaux de tapenade !!

While Kim was doing the markets in Perth, Penny had a stall at the festival with perfectly labelled bottles of olive oil and delicious little jars of tapenade !!

2011-06-23 et 24 Wambyn Farm

Une séance de formation pour un groupe d'hommes a été organisée à la ferme les 23 et 24 Juin donc je suis allée passer deux jours à Wanbyn Farm près de York chez Penny et Kim. Je les avais rencontrés sur le marché à Perth, ils ont une plantation d'oliviers certifiée biologique et ils produisent de l'huile d'olive, des olives en pots, de la tapenade et des savons.

There was a training session at the farm for a group of men on June 24th and 25th so I spent two days at Wanbyn Farm near York at Penny and Kim's. I had previously met them at a market in Perth, they have a certified organic olive tree plantation and they produce olive oil, olives, tapenade and soaps.


Ils m'ont fait faire le tour de la propriété et m'ont expliqué comment ils pressaient les olives pour faire de l'huile. Je les ai aidés à étiqueter les bouteilles d'huile pour les marchés du weekend. J'ai également dénoyautés une grosse pile d'olives pour faire de la tapenade que j'ai ensuite mise en pots. J'ai vraiment apprécié les deux journées passées en leur compagnie.

They showed me around the property and explained me how they press olives to make oil. I helped them to label the oil bottles for the weekend markets. I also pipped a big pile of olives to make tapenade that I put in jars. I've really enjoyed my time with them.

Kim

Sur leur propriété, ils ont un 'ruined piano sanctuary'. Un ami musicien récupère des pianos qui ne peuvent pas être réparés et les disperse sur la ferme jusqu'à ce qu'ils s'écroulent, usés par les éléments. Les gens peuvent venir les voir et des concerts en plein air sont parfois organisés.
J'avais quelques aprioris sur le concept mais en fin de compte, j'ai trouvé cela vraiment beau et poétique.

On the property, they have a 'ruined piano sanctuary'. A musician friend of them exposes pianos that cannot be fixed all over the farm. People can come and see them and open-air concerts are sometimes organised. I was a bit sceptic at first but finally, I found them really beautiful and poetic.



Avondale Park

Je suis donc à la ferme de la famille aborigène avec laquelle je suis en contact pour mes recherches. Ils ne sont pas là en ce moment car ils résident à Perth et Northam mais ça me sert de base pour développer mes contacts et explorer la région.

I am staying at the farm owned by the Aboriginal family I’m in contact with for my researches. They are not there at the moment as they live in Perth and Northam but it allows me to develop my contacts and explore the area.

La Wheatbelt a été tellement défrichée pour la culture des céréales et l’élevage des moutons qu’elle connaît désormais de graves problèmes environnementaux : salinité, érosion, pollution des sols et des cours d’eau, sécheresse etc etc.

The Wheatbelt was so much cleared for cropping and sheep grazing that nowadays people start facing huge environmental problems : salinity, erosion, soil and watercourses pollution, drought etc etc.

La famille avec laquelle je travaille a une approche différente de l’agriculture qui vise à résoudre certains de ces problèmes. Elle a planté des bois de santal endémiques à la région pour le commerce des noix qui sont très recherchées par les industries pharmaceutiques et cosmétiques. Elle a également replanté des arbres natifs sur une partie de la propriété pour ensuite développer une activité touristique autour de la nourriture et la médecine du bush et bénéficier des compensations carbone. Elle loue encore certaines parcelles à d’autres fermiers afin d’assurer un revenu stable pour les premières années mais souhaite à terme restaurer la végétation sur l’ensemble de la propriété.

The family whom I’m working with has a different approach to agriculture to try and tackle some of these problems. They’ve planted sandalwoods along the river for the commercialization of the nuts in the cosmetic and pharmaceutical industries. They also have revegetated part of the property with native trees to later develop a touristic venture around bush food and bush medicine and maybe get an income from carbon trading. They still lease some acres for grazing and cropping as they need a stable income for the first years.


Malheureusement, très peu d’Aborigènes ont accès à la terre et à la gestion des espaces naturels. Créer des emplois et des opportunités dans ce domaine central à leur mode de vie et croyances traditionnelles serait pourtant un moyen efficace de combler leur désavantage et faire un pas vers la réconciliation car Healthy Country = Healthy People.

Unfortunately, a few Aborigines have access to land and natural resources management. Creating jobs and opportunities in this area so central to their traditional way of life and beliefs would be an efficient way to decrease their disadvantage, restore their self-esteem and make a step towards reconciliation. They are deeply convinced that Healthy Country = Healthy People.

Colonisation de l'Avon Valley

Mes recherches se concentrent sur l'Avon Valley, la région historique à l'est de Perth, traversée par l'Avon River et comprenant les villes de Toodyay, Northam, York et Beverley.

My researches are concentrated on the Avon Valley, the historical region east of Perth on the banks of the Avon River and comprising the towns of Toodyay, Northam, York and Beverley.


La région a progressivement été colonisée à partir de 1831 par des colons à la recherche de terres fertiles. Ils s’installèrent sur les terres des Ballardong Noongars qu'ils employèrent, ou plutôt exploitèrent, pour défricher, ramasser les pierres et ériger des clôtures. Ces derniers, afin de survivre et rester sur leur territoire, n'avaient pas d'autre choix que d'accepter.

The region was progressively colonized from 1831 by settlers looking for fertile lands. They settled on the Ballardong Noongar's lands and employed them, or rather exploited them, for clearing, stone picking and fencing. In order to survive and stay on their lands, the latter had no other choice but to comply.

Avec la création de la Wheatbelt, le grenier à blé de l'état, l'agriculture s'intensifia. Comme une main d’œuvre issue de l'immigration était disponible, les Aborigènes n'étaient plus utiles et furent expulsés des fermes. Ils se retrouvèrent ainsi sans emploi et n'avaient plus accès à leurs campements et leurs sites sacrés. Ils étaient considérés comme une nuisance, une race inférieure vouée à disparaître devant la supériorité de la race blanche. En attendant, ils représentaient un problème qu'il fallait contenir ...

With the creation of the Wheatbelt, agriculture became intensive. Immigration provided a sufficient workforce and the Aborigines were no longer useful and were expelled from the farms. They found themselves unemployed and unable to access they camp sites and sacred sites. They were considered as an inferior race doomed to disappear in front of the superiority of the white race. In the meanwhile, they represented a problem that had to be contained ...


Le gouvernement d'Australie Occidentale mit donc en place le 1905 Aborigines Act qui plaçait les Aborigènes sous tutelle du 'Protector' of Aborigines et les privaient de leurs droits. Ils étaient placés dans des réserves insalubres, ils ne pouvaient pas se déplacer, travailler, se marier etc sans autorisation, ils n’avaient pas accès à l’éducation et à la santé, une véritable ségrégation fut mise en place. Les enfants métis étaient enlevés de force à leurs parents et envoyés dans des institutions.

The Western Australian Government established the 1905 Aborigines Act which brought the Aborigines under the authority of the ‘Protector’ of Aborigines and which deprived them of their rights. They were put into insalubrious reserves, they could not move, work, get married etc without prior authorization, they had no access to education and health, a real segregation was in place. The half cast children were forcibly removed from their parents and placed into institutions.

Ces mesures furent renforcées en 1936 et maintenues jusque dans les années 1970. Les conséquences catastrophiques de cette politique d’exclusion et d’oppression sont encore très présentes aujourd’hui. Les conditions de vie des Aborigènes sont très inférieures à celles du reste de la population, d’autant plus qu’ils sont toujours traités comme des citoyens de seconde classe.

These measures were reinforced in 1936 and maintained until the 1970s. The catastrophic consequences of that politic of exclusion and oppression are still very visible nowadays. The Aborigines’ life conditions are very inferior to those of the rest of the population, all the more so that they are still treated as second-class citizens.

2011-06-21 Le jour le plus ... court !

Eh oui, quand on est 'down under', que le monde est à l'envers, que l'on a la tête en bas, le 21 Juin (certaines années le 20), on célèbre le solstice d'hiver qui marque le 1er jour de l'hiver et le jour le plus court de l'année !!

Down under, where the world is upside down, the 21st of June (some years the 20th) marks the winter solstice which is the 1st day of winter and the shortest day of the year !!


Et ce n'est plus sur l'océan que je peux admirer le coucher du soleil mais dans le bush. Je suis à York à environ 125 km à l'est de Perth jusqu'au 30 Juin.

And it's no longer over the ocean that I can admire the sunset but over the bush. I'm in York, about 125 km east of Perth, until the 30th of June.

Premières lueurs : 6h46
First light : 6.46 am



Lever du soleil : 7h13 Sun rise : 7.13 am


Coucher du soleil : 17h17 et dernières lueurs : 17h44
Sun set : 5.17 pm and last light : 5.44 pm


A partir de maintenant, les jours vont lentement rallonger et les nuits raccourcir ...

From now on, days will slowly lenghthen and nights shorten ...

Un automne à Perth



C'est le premier automne que je passe à Perth et c'est vraiment la saison que je préfère. Les températures sont très agréables et il pleut seulement par épisodes de quelques jours. De plus, il ne pleut pas constamment, grosses averses et éclaircies se succèdent régulièrement.

This is the first autumn I've spent in Perth and it really is the season I prefer so far. Temperatures are very pleasant and it's raining only a few days at a time. And it's not constantly raining then, nice clearings follow big showers.



Jusqu'à présent, j'avais seulement expérimenté le printemps et l'été. Notre premier printemps, il y a deux ans, avait été très pluvieux. Cette fois-ci, il faisait déjà chaud à notre arrivée en Octobre. Les étés sont toujours très chauds et plus difficiles à supporter qu'en France car le soleil est extrêmement brulant, on a vraiment l'impression de cuire !

Until now, I had only experienced spring and summer. Our first spring, two years ago, was very rainny. This time, it was already hot when we arrived in October. Summers are always very hot and harder to cope with than in France because the sun is really burning.


Je fais du house-sitting dans une maison ultra moderne beaucoup trop grande pour moi mais j'ai la chance d'être au bord de l'océan. Je vais régulièrement marcher sur la plage le soir pendant une bonne heure au coucher du soleil.
L'été, la plage est saturée de monde, bruyante et sent la crème solaire et le fish and chips. En ce moment, contrairement à la grande majorité des habitants de Perth qui sont des inconditionnels de l'été, je trouve qu'il est beaucoup plus agréable de s'y promener car il n'y a pratiquement personne, tout est calme, on peut entendre le bruit des vagues et sentir l'odeur de l'océan. C'est à la fois apaisant et vivifiant.

I'm house-sitting an ultra modern house which is too big for me but I'm lucky to be very close to the ocean. I regularly go for a 1h walk along the beach at sunset. In summer, the beach is packed with people, noisy and smells of sunscreen and fish and chips. Now, unlike the vast majority of Perth residents, I find it more enjoyable as it is very quiet, I can listen to the waves and smell the ocean. It's relaxing as well as stimulating.




Pour la petite histoire ...

Les Néo-Zélandais, plus communément appelés Kiwis, semblent beaucoup moins préoccupés par des questions d'identité nationale que les Australiens. On n'y voit pas de drapeaux ou de slogans nationalistes. Ils paraissent néanmoins plus sereins et moins extravertis. Les Maoris sont beaucoup mieux reconnus que les Aborigènes et font partie intégrante de la société.
Cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de tensions. Comme dans toute société postcoloniale, des questions d'indigénéité, de reconnaissance, de droits de propriété, d'accès à la terre et à la mer etc. etc. se posent.

The New-Zealanders, known as Kiwis, seem to be less preoccupied by national identity than the Australians. No flags and nationalist slogans are seen. They appear to be more serene and less extrovert. Maoris are better recognised than the Aborigines and they are an integrant part of the society. This does not mean that there are no tensions. As in all postcolonial societies, indigeneity, recognition, property rights, access to land and sea etc. etc. are critical issues.

Les deux pays ont connu des formes de colonisation différentes, ce qui explique en partie ces divergences. De façon très succincte :

The two countries were shaped by different forms of colonisation, which partly explains these divergences. A very brief overview :

La présence des Aborigènes en Australie remonte au moins à 40 000 à 60 000 ans. Avant la colonisation du continent par les britanniques, ils étaient répartis en 250 groupes linguistiques de chasseurs-cueilleurs et régis par un système social et religieux très complexe liant les individus entre eux, à leur territoire, à leur environnement naturel et au monde spirituel. Ces groupes étaient donc très attachés à leur terre et peu enclins à la guerre. Les britanniques ignorèrent la présence des Aborigènes qu'ils considéraient comme des sauvages, décrétèrent l'Australie 'terra nullius', territoire inhabité et usurpèrent la terre de ces derniers, les privant ainsi également d'une grande part de leur culture et de leur mode de vie traditionnels.

The Aboriginal presence in Australia has been traced to at least 40.000 to 60.000 years ago. Before the colonisation of the continent, they were divided in 250 linguistic groups of hunters-collectors which were governed by a very rich and complex kinship system of social and spiritual laws. That system linked the people together and with their country, their natural environment and their spiritual beliefs. These groups were thus closely linked to their country and not really inclined to war. The British ignored the existence of the Aborigines who were considered as savages, declared Australia 'terra nullius', unoccupied land, and took up their lands depriving them as well of a considerable part of their traditional culture and way of life.

Le concept de terra nullius est resté en vigueur jusqu'en 1992. Le chemin a parcourir est encore long avant que les Aborigènes soient pleinement respectés et que leur niveau de vie soit équivalent à celui du reste de la société australienne.
Le 13 Février 2008, le gouvernement australien a présenté des excuses officielles pour les Stolen Generations, les générations volées, lorsqu'entre 1869 et 1969, des enfants de descendance aborigène étaient enlevés de force à leurs parents et placés dans des institutions. Par contre, il se refuse toujours à faire des excuses officielles auprès des Aborigènes pour les injustices et les souffrances dont ces derniers ont été et sont toujours victimes.

The concept of terra nullius was repelled only in 1992. The Aborigines are still far from being fully respected and having a quality of life equal to that of the mainstream community.
The 13th February 2008, the Australian government made an official apology for the Stolen Generation but still refuses to make an apology for all the injustices and sufferings which the Aborigines have been and still are the victims of.

Contrairement aux Aborigènes, la présence des Maoris est assez récente : partis de Polynésie, ils sont arrivés à Aotearoa, 'terre du long nuage blanc', entre 1250 et 1300. Les Maoris étaient de redoutables guerriers répartis en tribus dirigées par des chefs et ils pratiquaient l'agriculture. Les britanniques, les Pakeha, se trouvèrent alors en présence d'un système qu'ils reconnaissent et auquel ils pouvaient se référer.
Le 6 Février 1840, ils signèrent le Traité de Waitangi avec plusieurs chefs Maoris. Le traité établit la souveraineté britannique mais reconnait le droit de possession des Maoris sur leurs terres et l'égalité entre Maoris et sujet britanniques. Le traité a ensuite connu de nombreuses violations qui ont poussé les Maoris à se révolter.

Unlike the Aborigines, Maori presence in New Zealand is rather recent : they left Polynesia and arrived at Aotearoa, 'the land of the long white cloud', between 1250 and 1300. The Maoris were fierce warriors divided in tribes led by a chief and they practiced agriculture.
The British, the Pakeha, found themselves in presence of a familiar system they could refer to.
On the 6th of February 1840, they signed the Treaty of Waitangi with several Maori chiefs. The treaty established the British sovereignty and recognised Maori land rights and gave them equal rights to British subjects. The treaty was then violated which pushed the Maori into rebellion.


Le traité est très controversé car les versions anglaises et maoris diffèrent et il repose sur des concepts de souveraineté et propriété foncière dont les Maoris avaient leur conception propre. Il a été ignoré jusque dans les années 1970 mais il permet désormais aux Maoris de réclamer une reconnaissance des injustices qu'ils ont subies, des excuses officielles et des compensations financières.

The treaty is very controversial because the Maori and English versions are different and because it is based on concepts of sovereignty and ownership which Maoris had their own understanding of. It was ignored until the 1970s but now it enables the Maoris to claim a recognition of past injustices, formal apologies and financial compensations.

Après avoir rédigé ce post, je me suis rendue compte qu'un reportage sur la Nouvelle-Zélande venait d'être diffusé sur France 2. Je ne l'ai pas encore vu mais ça a l'air intéressant ...
http://oeil-sur-la-planete.france2.fr/?page=emissions&id_rubrique=59